Thursday, January 21, 2016

Dari lagunya Taeyeon, I.. (Part 2)

Menyambung tulisan yang kemarin, masih dari lagunya Taeyeon yang berjudul I, sekarang saya mau coba menerjemahkan baris yang ini..

더 높이 날아오를 날을 위한 준비일 뿐 - (deo nopi naraoreul nareul wihan junbi il bbun).

1. 더 (deo) = (kkt.; lebih), (adv.;more)

2. 높이 (nop-i) = (kb.;tinggi, ketinggian); (n; high, height)

3. 날아오를 (naraoreul) ~~ 날아오르다 (naraoreu-da) = (kk.; terbang), (v; to fly up)


날아오를 (naraoreul) terbentuk dari kata dasar 날아오르 (naraoreu) + akhiran (으)ㄹ(<eu>l). Sama seperti (으)ㄴ (<eu>n) pada tulisan sebelumnya, akhiran ini adalah salah satu akhiran yang fungsinya jika mengikuti suatu kata dasar dari suatu kata kerja akan membentuk suatu modifier (kata yang menunjukkan sifat) seperti adjective clause atau relative clause pada bahasa Inggris. Bedanya, efek yang diberikan adalah untuk menunjukkan hal atau sesuatu yang belum terjadi, bisa dibilang menyatakan suatu maksud atau dugaan (conjecture).

Akhiran (으)ㄹ(<eu>l) memiliki dua tipe. Jika kata dasar yang diikuti berakhiran konsonan, maka bentuk yang digunakan adalah -을 (-eul), contohnya:

팔다 (pal-da)~~~ kata dasar: 팔 (pal) + 을 (-eul) = 팔을 (pareul)

내가 내일 팔을 가방 (naega naeil pareul gabang) = Tas yang akan saya jual besok (Ind.), The bag that I will sell tomorrow (Eng.)
  • 내가 (nae-ga) = saya (kg.; Ind.), I (pronoun; Eng.); merupakan kata ganti orang pertama.
  • 내일 (nae-il) = besok (kkt.; Ind.), tomorrow (adv.; Eng.)
  • 팔다 (pal-da) = jual (kk.; Ind.), to sell (v; Eng.)
  • 가방 (ga-bang = tas (kb.; Ind.), bag (n; Eng.)


Untuk kata dasar yang diakhiri huruf vokal, maka -ㄹ(l) yang dipakai. Misalnya:

보다(bo-da)~~ kata dasar: 보(bo) + ㄹ(l) = 볼(bol)

내가  오늘밤 볼 영화 (naega oneul-bam bol yeonghwa) = Film yang akan saya lihat malam ini (Ind.), The movie that I will see tonight (Eng.)

  • 내가 (nae-ga) = saya (kg.; Ind.), I (pronoun; Eng.); merupakan kata ganti orang pertama.
  • 보다(bo-da) = (kk.; melihat), (v; to see)
  • 오늘밤(oneul-bam) = malam ini(kkt.; Ind.), tonight(adv; Eng.)
  • 영화 (yeong-hwa) = film (kb.; Ind.), movie (n; Eng.)


Saya punya satu contoh lagi, hanya saja yang ini dikombinasikan dengan imbuhan yang menunjukkan bentuk lampau atau past tense.

내가 만났을 사람 (nae-ga man-nass-eul sa-ram) = Orang yang mungkin pernah saya temui (Ind.), The person that I might have met (Eng.)

  • 내가 (nae-ga) = saya (kg.; Ind.), I (pronoun; Eng.); merupakan kata ganti orang pertama.
  • 만났을 (mannasseul)~~ 만나다 (manna-da) = bertemu (kk.; Ind.), to meet (v; Eng.). 
  • 만나 (manna) + 았 (-ass : imbuhan yang berfungsi membentuk kata menjadi bentuk lampau/past tense) + 을 (-eul) = 만났을 (mannasseul)
  • Akhiran 을 (-eul)  pada contoh kalimat di atas menunjukkan makna conjecture atau dugaan.

4. 날을 (nal-eul) : 날 (nal) + 을 (eul)

날 (nal) = hari (kb.; Ind.), (n.; Eng.); kata ini ditambahkan imbuhan 을 (eul). Please notice, imbuhan yang ini beda banget sama yang udah dibahas diatas. 을 (eul) (atau 를 <reul> jika mengikuti kb. yang berakhiran vokal) yang ini mengikuti kata benda yang posisinya dalam kalimat sebagai objek.  Contohnya:

나 책을 읽어요 (na chaegeul ilgeoyo) = Saya membaca buku (Ind.), I read a book (Eng.)
  • 나 = saya (kg.; Ind.), I (pronoun; Eng.)
  • 책 (chaeg) = buku (kb.; Ind.), book (n; Eng.) ~~ 책(chaeg) + 을 (eul) = 책을 (chaegeul)
  • 읽다 (ilg-da) = membaca (kk.; Ind.), to read (v; Eng.) ~~ 읽 (ilg) + 어요 (eoyo; akhiran ini pernah dibahas pada tulisan 한걸음 .. han georeum) = 읽어요 (ilgeoyo)


5. 위한 (wi-han)~~위하다(wi-ha-da)= do for the sake of. (V; Eng.)
위하 (wiha) + ㄴ (n) = 위한 (wi-han) ~~ (akhiran -ㄴ(n) sudah dibahas di tulisan Lagunya Taeyeon, I.. part 1).

6. 준비 일뿐 (junbi-ilbbun) ~~ 준비 이뿐이다 (junbi-ilbunida) :
  • 준비 (junbi) + 이뿐이다 (ilbunida)
  • 준비 (jun-bi) = persiapan (kb.; Ind.), preparation (n; Eng.)
  • 이뿐이다 (ilbunida) = cuma, hanya (Ind.), to be merely, to be only, to ge exclusively (Eng.) ~~ Oh, iya, aturannya jika yang diikuti adalah kata benda alias noun, maka yang dipakai adalah 이뿐이다 (ilbunida); sedangkan (으)ㄹ뿐이다 digunakan apabila mengikuti kata sifat atau kata kerja.


Ok, dengan merangkai kembali kata-per kata yang sudah diterjemahkan diatas plus beberapa penyesuaian (berhubung saya tidak terlalu mahir bahasa Inggris maupun Korea, mudah-mudahan ini nggak melenceng dari maksud lirik yang sebenarnya, hehe..) maka:

더 높이 날아오를 날을 위한 준비일 뿐.. - (deo nopi naraoreul nareul wihan junbi il bbun)..
(Semua itu) demi mempersiapkanmu untuk hari dimana kamu akan terbang lebih tinggi.. (Ind.) 
It was to prepare you for the day you will fly even higher..(Eng.)

Akhirnya.. Tiga baris dari lagu ”I" selesai juga.. 😆😆

네가 흘린 눈물 - The tears that you've shed..
네가 느낀 고통은 다 - All of the pain that you've felt..
더 높이 날아오를 날을 위한 준비일 뿐 - It was only to prepare you for the day you will fly even higher..


kb. : kata benda
kg. : kata ganti
kkt. : kata keterangan
kk. : kata kerja
kl. : kurang lebih
n : noun
v : verb
adv. : adverb

p.s: Buat yang kebetulan baca tulisan ini, dan ternyata jago bahasa Korea, mudah-mudahan berkenan ngasih masukan yang positif.. Gomaweoyo:)

Friday, January 15, 2016

Dari lagunya Taeyeon, I.. (Part 1)

Sebenarnya, bisa dibilang saya agak terlambat menyukai lagu  'I' miliknya Taeyeon. Single dari leader SNSD ini rilis kalo nggak salah sekitar Oktober 2015, dan saya pertamakali mendengar lagu plus nonton MV-nya lewat tayangan musik K-Pop di salah satu TV lokal baru-baru ini. 😁

Lirik lagu 'I' mengingatkan saya pada 'Dreaming'-nya Kim Seo Hyeon (salah satu baris lagunya pernah dibahas di blog ini 😁), lagu tentang pantang menyerah, bangkit setelah jatuh, sekalipun itu jatuh yang paling menyakitkan.. 

Dibawakan bersama rapper Verbal Jint, 'I' terdengar lebih punya beat yang asyik dibanding Dreaming yang melow..(menurut saya pribadi lho.. 😀). Tapi, tetep koq, I like both these songs..

Seperti biasa, bagi saya, ngomongin lagu Korea, berarti belajar bahasa Korea juga. So, buat kali ini saya ingin membahas bagian rap-nya yang dinyanyikan Verbal Jint berikut:
...
네가 흘린 눈물 - The tears that you've shed
네가 느낀 고통은 다 - All of the pain that you've felt
더 높이 날아오를 날을 위한 준비일 뿐 - It’s to prepare you for the day you’ll fly even higher..

Berdasarkan tulisan-tulisan sebelumnya yang biasanya hanya satu baris lirik saja, sekarang 2 baris pertama diatas akan saya bahas, untuk baris ketiga akan saya buat di tulisan berikutnya.. Takut kepanjangan 😁

Saya mulaiiiiiiiiiiii...😆

네가 흘린 눈물 (nae-ga heul-lin nun-mul)

  • 네가 (ne-ga) = kamu (kg.; Ind.), you (pronoun; Eng.); merupakan kata ganti orang kedua 
  • 흘린 (heul-lin) ~~ 흘리다 (heul-li-da) = mencucurkan, menitikkan (kk.; Ind.), drop, shed (v; Eng.). 흘린 (heul-lin) berasal dari kata kerja 흘리다 (heul-li-da) yang dibubuhkan -(으)ㄴ[-(eu)n)]. Akhiran ini termasuk yang memiliki dua bentuk. Jika kata dasar yang diikuti berakhiran konsonan, maka bentuk yang digunakan adalah 은 (-eun), contohnya:                                             먹다 (meok-da) ~~~ kata dasar: 먹 (meok) + 은 = 먹은 (meokeun)                                                                                                                Untuk kata dasar yang diakhiri huruf vokal, maka -ㄴ(n) yang dipakai. Misalnya:                                                                                                                                                                                                        흘리다 (heul-li-da)~~ kata dasar: 흘리 (heul-li) + ㄴ = 흘린 (heul-lin)                                                                                                                 (으)ㄴ [(-eu)n] sendiri adalah salah satu akhiran yang fungsinya jika disematkan pada suatu kata dasar akan membentuk modifier (kata yang menunjukkan sifat) seperti adjective clause atau relative clause pada bahasa Inggris.

  1. 작은 문 (jag-eun mun) = pintu yang kecil (Ind.); small door / the door that is small (Eng.)                                                                       작다 (jag-da) = kecil (ks.; Ind.); small (adj.; Eng.) ~~ kata dasar: 작 (jag) + -은 (eun) = 작은 (jageun)                                                            문 (mun) = pintu (kb.; Ind.), door (n; Eng.)
  2. 여쁜 여자 (ye-ppeun yeo-ja) = wanita yang cantik (Ind.); pretty woman/ the woman that is pretty (Eng.)                                          여쁘다 (ye-ppeu-da) = cantik (ks.; Ind.); pretty (adj.; Eng.) ~~ kata dasar : 여쁘 (ye-ppeu) + ㄴ(n) = 여쁜 (ye-ppeun)                               여자 (yeo-ja) = wanita, perempuan (kb.; Ind.), woman, female (n; Eng.)
  3. 내가 산 책(nae-ga san chaeg) = buku yang saya beli(Ind.); the book that I bought (Eng.)                                                                       내가 (nae-ga) = saya (kg.; Ind.), I (pronoun; Eng.); merupakan kata ganti orang pertama.                                                                   사다 (sa-da) = membeli (kk.; Ind.), to buy (v; Eng.) ~~ kata dasar: 사 (sa) + ㄴ (n) = 산 (san)                                                                         책 (chaeg) = buku (kb.; Ind.), book (n; Eng.)                                                                                                                                                         Oh, iya, kalo misalnya (으)ㄴ [(-eu)n] ini mengikuti kata sifat dan copula (dalam bahasa Korea, copula yang saya tahu ada dua yaitu 이다(i-da) dan 아니다 (a-ni-da)) maka si kalimat akan menggambarkan waktu pada masa sekarang atau istilahnya present tense. Contohnya bisa dilihat  pada nomor 1 dan 2 diatas. Berbeda jika mengikuti kata kerja seperti pada nomor 3, akhiran (-으)ㄴ [(-eu)n] disematkan pada kata kerja 사다 (sa-da), maka bentuk waktunya menjadi lampau alias past tense.
  • 눈 물 (nun-mul) = airmata (kb.; Ind.), tears (n; Eng.)

Jadi, 네가 흘린 눈물  (nae-ga heul-lin nun-mul) berarti:

Airmata yang (telah) kamu titikan/cucurkan (Ind.), The tears that you've shed (Eng.)


네가 느낀 고통은 다 (nae-ga neu-kkin go-tong-eun da)

  • 네가 (ne-ga) = kamu (kg.; Ind.), you (pronoun; Eng.); merupakan kata ganti orang kedua 
  • 느낀 (neu-kkin)~~느끼다 (neu-kki-da) = rasa, merasa (kk.; Ind.), to feel (v; Eng.). Kata dasar: 느끼 (neu-kki) + -ㄴ(n) = 느낀 (neu-kkin); 느끼다 (neu-kki-da) adalah kata kerja sehingga artinya dalam bentuk lampaunya adalah felt (Eng.). Penjelasan detailnya udah ada sebelumnya  diatas..
  • 고통 (go-tong) = rasa sakit, kesakitan (kb.; Ind.), pain (n; Eng.)
  • 고통 (go-tong) + 은 (eun) = 고통은 (go-tong-eun).                   Imbuhan 은 (eun) ini berbeda dengan akhiran yang saya bahas diatas. 은 (eun) disini merupakan partikel yang mengikuti kata benda dan berfungsi untuk menunjukkan atau menandai topik suatu kalimat. Sama seperti umumnya partikel-partikel yang pernah saya pelajari, imbuhan ini memiliki dua bentuk yaitu 은 (eun - digunakan jika kata yang diikutinya berakhiran konsonan) dan 는 (neun - digunakan jika kata yang diikutinya berakhiran vokal). So, dalam kalimat ini, rasa sakit/pain yang menjadi point-nya atau topik yang dibahasnya.
  • 다 (da) = semua (kkt.; Ind.), all, everything (adv.; Eng.)

Maka, 네가 느낀 고통은 다 (nae-ga neu-kkin go-tong-eun da) kl. dapat diartikan:

Semua rasa sakit yang kamu rasakan (Ind.); All of the pain that you've felt (Eng.)

(Bersambung..😊)

Ket.:
kb. : kata benda
kg. : kata ganti
kkt. : kata keterangan
kk. : kata kerja
kl. : kurang lebih
n : noun
v : verb
adv. : adverb

p.s: Buat yang kebetulan baca tulisan ini, dan ternyata jago bahasa Korea, mudah-mudahan berkenan ngasih masukan yang positif.. Gomaweoyo:)

Monday, January 4, 2016

오늘부터.. Starting from today..

Pertama kali tahu girlband GFriend a.k.a 여자 친구 (yeoja chingu) waktu nonton reality show Running Man episode 272 yang temanya 100 vs 100.. GFriend ituuuu...tipikal girlband-girlband ala Korea gitu.. Imut-imut, membernya banyakan, lucu menggemaskan dengan lirik dan lagunya yang ringan dan ceria, hehe..

Jujur saja, saya agak sedikit penasaran dengan mereka karena para guest RM saat itu, yang kebanyakan para pria, sangat exciting ketika para kru menghadirkan surprise act GFriend di sela-sela pertandingan. Sudah cukup lama saya nggak terlalu mengikuti perkembangan K-Pop, so, sedikit browsing tentang GFriend pun saya lakukan. Ternyata, mereka cukup populer juga ya?hihihi..

Anyway, saya nggak akan bahas GFriend-nya, tapi penggalan  lirik dari Me Gustas Tu yang mereka bawakan saat di RM yang paling saya ingat..

...설레임을, 오늘부터 우리는..
꿈꾸며 기도하는, 오늘부터 우리는...
..seolleimeul, oneulbuteo urineun.. 
Kkumkkumyeo gidohaneun, oneulbuteo urineun... 

Mungkin karena ini bagian dari refrein yang diulang-ulang, terus kata-katanya memang simpel juga, kalimatnya bisa langsung hapal meskipun baru pertama kali mendengar lagunya. Salah satu liriknya 오늘부터 (oneulbuteo), dari beberapa terjemahan yang saya dapat, berarti kl. starting from today. Jika diuraikan, kata 오늘부터 (oneulbuteo) terdiri dari:

오늘 (oneul) = hari ini(Ind.), today (Eng.)

Kata ini merupakan kata benda yang menunjukkan keterangan waktu. Kata keterangan waktu lainnya dalam bahasa Korea yang saya tahu ada beberapa, yaitu:

# 내일(nae-il) = besok (Ind.), tomorrow (Eng.)
# 지금(ji-geum) = sekarang (Ind.), now (Eng.)
# 갑자기 (gap-ja-gi) = tiba-tiba(Ind.), suddenly (Eng.)
# 언제나 (eon-je-na) = sepanjang waktu (Ind.), all the time (Eng.)
#드디어 (deu-di-eo) = akhirnya (Ind.), finally (Eng.)
#모래 (mo-rae) = lusa (Ind.), the day after tomorrow (Eng.)
# 어제 (eo-je) = kemarin (Ind.), yesterday (Eng.)

Dan masih banyak lagi..lupa!hehe..

부터(bu-teo) = dari, sejak (Ind.); from, since (Eng.)

부터 (bu-teo) merupakan partikel yang saya pahami digunakan untuk mengikuti kata keterangan waktu dan berfungsi untuk menunjukkan titik awal. Contohnya:

나 아침 7 시부터 갔어요 (na achim chil si buteo gasseoyo) = Saya pergi dari jam 7 pagi.
아침부터 밤까지 (achimbuteo bamkkaji) = Dari/sejak pagi hingga malam.
내일부터 모래까지 (naeil buteo morae kkaji) = Dari besok sampai lusa.

Sedikit tambahan, dari dua contoh kalimat terakhir ada partikel lain yang saya pakai yaitu 까지(kkaji). Meskipun tidak selalu, 부터 (bu-teo) sering digunakan bersama dengan 까지(kkaji) dalam satu kalimat yang fungsinya kurang lebih menunjukkan titik akhir. 까지 (kka-ji) bisa berarti hingga, sampai, ke..  Pokoknya yang menunjukkan titik atau tujuan akhir. Dalam bahasa Inggris mungkin bisa disetarakan dengan "to". Contoh lainnya seperti ini:

나 월요일부터 금요일까지 일해요. (Na weolyoil-buteo keumyo-kkaji ilhaeyo) = 
Saya bekerja dari hari Senin hingga hari Jum'at (Ind.); I work from Monday to Friday (Eng.)

한시간  버스로 사무실까지 걸러요 (Han shigan beoseuro samusilkkaji geolleoyo) = 
Butuh waktu 1 jam dengan bis untuk ke kantor (Ind.); It takes one hour by bus to the office (Eng.); 

Oh,iya, saya ingat ada beberapa partikel lain dalam bahasa Korea yang dapat diartikan "dari" atau "from",  seperti:

~ 에서 (e-seo)
Partikel ini digunakan untuk mengekspresikan source of action (maaf memakai istilah asing, saya nggak terlalu jago dalam berbahasa, jadi agak sulit menemukan padanan katanya yang pas). Contoh source of action-nya seperti lokasi awal, misalnya:

안나가 러시아에서 와요 (Annaga Reosia-eseo wayo) =
Anna berasal dari Rusia, (Ind); Anna comes from Rusia(Eng.)

공항에서 병원까지 (gonghang-eseo byeongweon kkaji) =
Dari bandara ke rumah sakit (Ind.); From airport to hospital (Eng.).

나 비행기로 반둥에서 바리까지 갈거예요 (Na bihaenggiro Bandung-eseo Bali-kkaji galgeoyeyo) = 
Saya akan pergi dengan pesawat dari Bandung ke Bali (Ind.); I'll go by plane from Bandung to Bali (Eng.)


~ 한테서 dan 에게서
Kedua partikel ini sama-sama berarti "dari" atau "from". Bedanya, source of actionnya adalah makhluk hidup seperti manusia dan hewan. Contohnya:

나는 지영한테서 전화를 기다려요 (Naneun Jiyeong-hanteseo jeonhwareul gidaryeoyo = 
Saya menunggu telepon dari Jiyeong (Ind.); I wait for a phone call from Jiyeong (Eng.)

Satu-satunya perbedaan antara kedua partikel ini, 에게서 digunakan dalam suasana yang lebih formal sedangkan 한테서 biasanya dipakai pada percakapan sehari-hari.


Dari uraian diatas, perbedaan ringkasnya mungkin seperti ini:
부터 (bu-teo) berkaitan dengan waktu, 에서 (e-seo) digunakan jika source of actionnya benda mati seperti tempat/lokasi, sedangkan 한테서 (han-te-seo) dan 에게서 (e-ge-seo) untuk makhluk hidup.

Jadi, meskipun dalam bahasa Indonesia bisa diinterpretasikan bermakna sama yaitu "dari", namun dalam bahasa Korea ternyata partikel yang dipakai berbeda-beda tergantung penggunaannya. Bahkan, partikel -에서 (e-seo) sebenarnya memiliki makna dan fungsi lain juga. Mengenai 에서 (e-seo) ini, Mudah-mudahan bisa dibahas di lain kesempatan deh.. ;)

Dari akun @AQuoteADay, Sedikit out of topic, waktu buka-buka twitter tadi, saya nemu quote yang bagus..

 새출발하는 걸 두려워 마세요.. (Never be afraid to start over..),
그건 당신이 원하는 걸 다시 지을 수 있는 새로운 기회니까요.. (It's a new chance to rebuild what you want..)

So, 오늘부터.. Mulai hari ini, I'll start over, 화이티이이잉!!;)

p.s: Buat yang kebetulan baca tulisan ini, dan ternyata jago bahasa Korea, mudah-mudahan berkenan ngasih masukan yang positif.. Gomaweoyo:)








Monday, December 14, 2015

Sedikit tentang Kizhi Pogost..

Baru saja menyelesaikan 'Pree-vyet!!!Rusia terbitan PT. Elex Media Komputindo-nya Gramedia.. Ternyata, ada beberapa hal yang masih terngiang-ngiang di pikiran saya, salah satunya adalah Preobrazhenskaya. Pertama kali membacanya, saya sudah terpikat dengan nama ini. Entah kenapa, buat saya pribadi, nama-nama yang berbau Rusia selalu terdengar eksotis.. indah.. menyihir.. ;)

Jujur saja, untuk yang mengaku-ngaku suka banget sama Rusia, saya sedikit malu baru mengetahui kenyataan ternyata ada bangunan keren nan indah di salah satu pulau kecil di negerinya Masha itu.. Hadaaaaaaaaaah :D

So, saya pun ber-googling ria mencari informasi lebih detail tentang Preobrazhenskaya. Oh, iya, Preobrazhenskaya ini adalah nama dari sebuah gereja kuno di Rusia. Ternyata, situs yang membahas bangunan ini cukup banyak juga yaa.. (senangnya.. 😍).

Nah, dari sekian web yang saya baca, pembahasan tentang Preobrazhenskaya secara umum merujuk pada Kizhi Pogost.. Apa sih itu? Well, ringkasnya, Kizhi Pogost adalah situs bersejarah di Rusia yang sudah diakui UNESCO sebagai salah satu warisan dunia sejak tahun 1990. Situs ini terletak di Pulau Kizhi, pulau kecil yang terdapat di Danau Onega. Secara geografis, pulau ini termasuk ke dalam wilayah Republik Karelia. Nama Kizhi sendiri berasal dari kata Kizat, ada juga yang mengatakan Kizansuari yang artinya social gathering atau island of games. Terjemahan lainnya adalah place of public merrymaking a.k.a tempat  untuk kemeriahan dan keramaian.

Di tahun 1950an, sejumlah bangunan kayu bersejarah dari berbagai tempat di Karelia dipindahkan ke pulau ini dengan tujuan pemeliharaan agar lebih terawat. Mungkin jika dipusatkan dalam satu tempat, proses pemeliharaan bangunan-bangunan kayu tadi lebih mudah sepertinya. Anyway, dengan adanya pemindahan tersebut, pulau Kizhi menjadi layaknya sebuah open-air museum atau museum terbuka yang selain indah, pastinya keren banget! :) :)


Pulau Kizhi dengan landmark utamanya Kizhi Pogost

Salah satu bangunan yang dipindahkan adalah gereja St.Lazarus yang dibangun tahun 1390. Berasal dari Murom Monastery, gereja ini merupakan gereja kayu tertua di Karelia.

Gereja kayu St. Lazarus (credit:www.alamy.com)

Dengan adanya pemindahan tersebut, kini sudah lebih dari 80 bangunan kayu dengan berbagai macam struktur tersedia di pulau Kizhi mulai dari rumah-rumah tradisional, lumbung, penggilingan, gereja, kincir angin hingga menara lonceng plus berbagai macam artefak dan manuskrip kuno. Sebenarnya agak panjang juga sih membahas pulau Kizhi, mulai dari asal-usul, perkembangan populasinya, kebudayaan masyarakatnya, koleksi-koleksinya sebagai sebuah museum hingga yang cukup menarik yaitu catatan sejarah tentang pemberontakan besar-besaran para kaum petani masa itu (1769-1771) yang harus berakhir dengan penangkapan dan pengasingan para pemimpin pemberontakannya ke Siberia.

Jadi, sepertinya pembahasan tentang pulau Kizhi mesti di keep dulu. Biar jadi inisiasi buat cari buku atau artikel tentang pulau ini lebih komplit lagi..

Anyway, balik lagi sama Kizhi Pogost..

Situs ini terdiri dari dua buah gereja kayu dengan strukturnya yang unik dan detail banget. Dilengkapi dengan sebuah menara lonceng yang terbuat dari kayu juga, plus pagar yang mengelilingi ketiga bangunan tersebut, situs ini jadi bangunan yang paling eye-catching diantara semua bangunan yang ada. That's a Kizhi Pogost!

Kizhi Pogost

Menurut sejarahnya, dalam sebuah catatan disebutkan pada tahun 1563 sudah terdapat dua buah gereja dan sebuah menara lonceng yang berdiri tepat di situs Kizhi Pogost sekarang berada. Salah satu gerejanya memiliki atap yang berbentuk piramid. Sayangnya, di akhir abad 17, kedua gereja tersebut mengalami kebakaran.

Di tahun 1694, dibangunlah gereja Provoshkaya yang dibuat dengan satu buah kubah saja. Setelah mengalami rekonstruksi ulang beberapa kali sekitar tahun 1720-1749, hingga  pada tahun 1764 konstruksi bangunannya lebih dipercantik dengan membentuk desain atapnya yang menjadi sembilan buah kubah seperti sekarang. Tingginya mencapai 32 meter dengan kubah paling besar berada ditengah-tengah dan dikelilingi delapan kubah lain yang lebih kecil. Sebenarnya ada artikel lain yang menyatakan gereja ini punya 10 kubah. Kalau dilihat dari gambar dibawah, mungkin kubah yang ke-10 adalah satu kubah kecil yang berada di atap lain yang di bawahnya. Dengan dilengkapi pemanas ruangan, Provoshkaya menyelenggarakan pelayanan sepanjang tahun untuk jemaatnya terutama pada musim dingin.

Gereja Provoshkaya. Credit:www.123rf.com


Lain lagi dengan  Preobrazhenskaya. Gereja ini  memiliki 22 kubah yang membentuk piramida 6 tingkat dengan tingginya mencapai 37 meter. Berbeda dengan Provoshkaya, gereja Preobrazhenskaya (1714) hanya digunakan pada musim panas saja karena tidak memiliki heater. Dari buku yang saya baca dikatakan bentuk atapnya seperti bawang, saya sendiri lebih suka menyebutnya seperti kubah mesjid. Hmm.. Adakah kemungkinan bangunan tersebut dipengaruhi oleh kebudayaan Islam?

Anyway, yang menarik dari bangunan ini selain keunikan bentuknya, pada proses pembuatannya sang kreator tidak menggunakan satu paku pun! Selain itu,  (konon) alat yang digunakan hanya kampak saja dan sang pembuat membuang kapaknya ke danau ketika bangunan selesai dikerjakan supaya tidak ada yang bisa meniru karyanya. Maka, kalau boleh mengutip kalimat dalam buku Pree-vyet!!! Rusia, gereja ini benar-benar sebuah maha karya yang hebat, dibuat hanya dengan mata dan sensasi tangan.

Gereja Preobrazhenskaya

Akhirnya, situs Kizhi Pogost pun menjadi lengkap setelah menara lonceng yang tingginya mencapai 30 meter itu selesai dibangun pada tahun 1862. Situs ini dikelilingi pagar kayu sepanjang 300 meter yang  direkonstruksi tahun 1950an. Pintu masuk utamanya memiliki lebar 14,4 meter dengan tinggi mencapai 2,25 meter. Sedikit tambahan, pagar ini dibangun pertama kali pada abad ke 17. Pada masa itu, pulau Kizhi memang dijadikan salah satu pos pertahanan saat menghadapi invasi Swedia dan Finlandia.

Credit:http://assets.atlasobscura.com/media/

Dengan semua yang dimiliki situs ini, nggak salah kalau Kizhi Pogost layak menjadi satu dari sekian banyak tempat bersejarah untuk dikunjungi siapapun, termasuk saya, meski entah kapan :(

Hmmm.. Someday maybe.. Who knows?! 😆

P.s: Beberapa alamat web yang saya pakai sebagai sumber tulisan di atas..

• http://magic-ays.com/Ancient_Buildings/Kizhi.htm
• hkttps://en.m.wikipedia.org/wiki/Kizhi_Pogost
• http://www.britannica.com/place/Kizhi-Island
• http://indonesia.rbth.com/discover_russia/

Sebenarnya, ada juga beberapa situs lain yang saya baca, tetapi isinya kurang lebih sama dengan yang di atas dan cenderung lebih ringkas :D

Buat saya, bahasan dari wikipedia paling komplit sejauh ini, sayang, referensinya masih banyak dalam bahasa Rusia, belum ngertiii :(



Tuesday, December 1, 2015

Tentang 과 (gwa)..

Hhmmmmm... Melihat kembali tulisan sebelumnya, ternyata sedikit memalukan kalau dibaca kembali😁. Kwaenchanaaa.. Na ije al geo gata 😆

Anyway, selain sedikit shameless, sepertinya ada juga hal yang bisa dibahas, salah satunya adalah kata konjugasi 과 (gwa). Dari buku yang saya pakai sebagai panduan belajar tata Bahasa Korea, kata ini berarti ‘dan’. Pada dasarnya, 과 (gwa) berfungsi untuk menghubungkan dua buah kata, sama halnya seperti dalam tata bahasa Indonesia misalnya; bumi dan langit, air dan api, kaki dan tangan, dst.

과(Gwa) ini termasuk partikel yang memiliki dua bentuk. Bentuk lainnya adalah 와(wa). 과(Gwa) dan 와(wa) sama-sama memiliki arti ‘dan’, yang membedakan hanya penggunaannya saja. 과(Gwa) dipakai ketika mengikuti kata benda yang berakhiran konsonan. Sebaliknya, kata yang berakhiran vokal akan diikuti dengan 와(wa). Biar lebih jelas, bisa dilihat contoh berikut:

우산과 모자
(usan gwa moja) === payung dan topi
과(Gwa)  mengikuti kata 우산 (usan) yang berakhiran konsonan –ㄴ(n)

코코 와 키키
(Koko wa Kiki) === Koko dan Kiki
와(wa) mengikuti kata 코코 (Koko) yang berakhiran vokal –ᅟᅩ(o)

Oh,iya, ketika salah satu subjeknya sudah bisa dipahami apa atau siapa, si subjek itu bisa diabaikan dalam penulisan atau pun percakapan. Maksudnya bisa dilihat dalam contoh berikut:

키키와 코코가 도서관에서 책을 읽어요
(Kikiwa Kokoga doseogwaneseo chaegeul ilgeoyo) === Kiki dan Koko membaca buku di perpustakaan

Dalam kalimat diatas, dengan menganggap Koko sebagai salah satu subjek yang sudah dipahami dalam konteks kalimat itu sehingga bisa diabaikan dalam penulisannya, maka kalimat diatas menjadi:

키키와 도서관에서 책을 읽어요 (Kikiwa doseogwaneseo chaegeul ilgeoyo)

See? Koko(키키가 )-nya tidak ditulis dalam kalimat. Nah, dalam kasus ini, maka arti 와(wa) berubah menjadi  ‘dengan’, sehingga kalau diterjemahkan kurang lebih menjadi:

(Koko) membaca buku di perpustakaan dengan Kiki.

Biar lebih dapet, bisa dilihat dialog berikut:

어머니 (eomoni - ibu) : 뭐가 코코 해요? (Koko lagi ngapain?)
카카 (Kaka) :  키키와 도서관에서 책을 읽어요 (lagi baca buku di perpustakaan sama Kiki)
(nb. Sama = dengan :D)

Jadi, the point is, partikel 와/과 yang berarti dan dapat diartikan juga sebagai dengan dalam sebuah kalimat atau percakapan tergantung konteks kalimat tersebut.

Sebagai tambahan, 과(Gwa)/ 와(wa)  umumnya dipakai pada komunikasi formal atau penulisan. Untuk percakapan informal atau bahasa sehari-hari biasanya yang digunakan adalah (이)랑 – (i)rang. Ini juga termasuk kedalam partikel yang memiliki dua bentuk. Maksudnya, kalau mengikuti kata berakhiran konsonan yang dipakai adalah 이랑(irang), sedangkan –랑(rang) dipakai setelah kata berakhiran vokal.

Satu lagi, partikel yang berarti dan (atau dengan) adalah 하고(hago). Berbeda dengan dua partikel sebelumnya,  하고(hago) hanya memiliki satu bentuk artinya dapat mengikuti kata yang berakhiran baik vokal maupun konsonan.

p.s: Buat yang kebetulan baca tulisan ini, dan ternyata jago bahasa Korea, mudah-mudahan berkenan ngasih masukan yang positif.. Gomaweoyo😊

Thursday, November 26, 2015

솔직히, 세상과 난 어울린 적 없어*..(Sejujurnya, saya nggak pernah merasa cocok dengan dunia ini)..

For entire weeks, i was such a big loser in my horrible world..
It feels like no hope, no spirit, no good, nothing.. Eopseo..
I wish I could turn back time and... Booom! Be what i want today..
But no, if I can do that, and every single one in this world too, it must be a huge tangled.. Got what I mean?!

Ok.. Mungkin sebenarnya nggak sedramatis itu juga..
Hanya saja, saat ini sisi 'manusiawi' saya benar-benar sedang ingin dikasihani..😞

Dan tentu saja, saya sedang tidak berminat membahas tentang destiny, rasa syukur, tentang perjuangan hidup,  tentang after the rains there's a rainbow, after the darkness there will be a light atau kata-kata romantis lainnya yang selalu jadi reminder untuk tetap fight sama hidup.. Andwae.. Nggak..

For a while, saya hanya ingin meratapi hidup, menangisi kebodohan-kebodohan, menyumpahi orang-orang yang memuakkan dan menyebalkan, mengutuk mereka yang selalu mengerikan, and say a really goodbye to whose already gone...

I just wanna do that s*** things, because  솔직히, 세상과 난 어울린 적 없어... 😕

Hmmmm.. I think It's not a bad idea buat sedikit men-translate kalimat diatas untuk nambah-nambah kosakata, meski sedang galau akut dan harus buka-buka kamus lagi...yeah.. why not??😱

솔직히 (soljikhi), 평화를 애호하는 사람이에요.. (..Sejujurnya/honestly, saya pecinta kedamaian..)

아름다운  세상 (sesang) 촣아한다.. ( saya suka dunia yang indah)

나도 아름다운  꿈들 과 (gwa) 촣아해.. ( Saya juga suka dengan mimpi-mimpi yang menyenangkan..)

그러나, 난 (nan) 나약한 사람이에요.. (Tapi, saya orang yang lemah..)

 어울린 (eoullin) 것 무엇을 찾아야 할지 모르겠어.. ( saya nggak tahu sesuatu atau hal apa yang pas/sesuai/cocok yang harus saya cari...)

진짜 배운 적 없어 (jeog eopseo).. (Saya tak pernah benar-benar belajar..)

Itulah mengapa.. 솔직히, 세상과 난 어울린 적 없어*... (Sejujurnya, saya nggak pernah merasa cocok dengan dunia ini.. I've never fit in with this world..)

*Salah satu lirik dalam Loser-nya Bigbang..

p.s: I did little adjustment  atau sedikit penyesuaian dalam menerjemahkan, mudah-mudahan nggak menyimpang dari grammar-nya.. So, buat yang kebetulan baca tulisan ini, dan ternyata jago bahasa Korea, mudah-mudahan berkenan ngasih masukan yang positif.. Gomaweoyo.

Sunday, October 11, 2015

한걸음 한걸음.. Selangkah demi selangkah..

Kim Seo Hyeon adalah salah satu aktor Korea yang namanya populer setelah membintangi serial korea The Man Who Came From The Star. Tapi, kalau saya nggak salah, namanya mulai melejit ketika bermain dalam drama musikal Dream High..

Sebenarnya, saya nggak terlalu nge-fans sama aktor yg emang lumayan cute ini sii, tapi ada salah satu lagu yang dinyanyikannya di Dream High yang sampai sekarang masih sering saya putar, bahkan dalam momen-momen tertentu bisa jadi lagu kebangsaan alias diputar terus-terusan.. 😁

Yup! Dreaming! Judul lagu yang dibawakan Sam Dong (karakter Kim Seo Hyeon dalam Dream High) yang liriknya menurut saya bagus.. 😊
Intinya sii, lagu ini tentang pantang menyerah, kita nggak boleh berhenti melangkah untuk meraih mimpi-mimpi kita walaupun terkadang mimpi itu kerasa makin menjauuuuuuh buat diraih..
Salah satu lirik yang paling saya suka adalah ending dari reffreinnya..

언젠가 만날 내 꿈을 향해.. (eonjenga mannal nae kkumeul hyang hae), artinya kl. 'Suatu hari nanti, aku akan bertemu dengan mimpiku yang kutuju..'

Tapi, hari ini saya ingin belajar bahasa Korea dari salah satu baris yang lain dari lagu ini. Ini dia.. 😉

한걸음  한걸음  오늘도  조심스럽게  내딛어요
(han georeum han georeum oneuldo chosimseureopke naediteoyo)
Terjemahannya kl. seperti ini.. 'Selangkah demi selangkah, hari ini aku melangkah dengan hati-hati..)

Ok, deh.. Saya akan mulai dengan dua kata pertama..

한거름 (han georeum)

한 (han) atau 하나 (hana) = satu (Bhs. Ind.); one (Eng.)

Dalam bahasa Korea, ada dua sistem penomoran yaitu Native Korean Numbers (biar lebih mudah saya singkat dengan NKN) alias penomoran/bilangan asli korea dan Sino Korean Numbers (SKN) alias bilangan serapan dari angka cina. 한 (han) ini termasuk kedalam penomoran asli Korea.
Secara umum, NKN biasanya digunakan untuk penyebutan angka atau jumlah yang kecil. Dari angka 100 keatas, yang dipakai adalah SKN karena pada sistem NKN bilangannya yang saya tahu hanya sampai angka 99 saja. Anyway, sepengetahuan saya juga, pemakaian SKN untuk angka yang kecil pun sebenarnya tidak masalah.

Berikut adalah contoh dari NKN:
1 = 하나 (hana)
2 = 둘 (tul)
3 = 셋 (set)
4 = 넷 (net)
5 = 다섯 (taseot)
9 = 아홉 (ahop)
10 = 열 (yeol)
20 = 스물 (seumul)
90 = 아흔 (aheun)
Dst..

Nah, sama seperti dalam  bahasa Inggris juga bahasa Indonesia, angka-angka yang besar seperti misalnya 99, terbentuk dari formasi sbb :

90 (sembilan puluh; ninety) + 9 (sembilan; nine) = 99 (sembilan puluh sembilan; ninetynine)

Dalam bahasa Korea pun demikian.

21= 20 (스물) + 1 (하나) = 21 (스물 하나)

Oh, iya, angka 1,2,3,4, dan 20 pada NKN akan mengalami modifikasi bentuk pada saat dipakai mengikuti kata bantu bilangan. Sama seperti bahasa Indonesia, Korea pun memiliki kata bantu bilangan yang beragam. Misalnya, untuk menunjukkan jumlah kertas, bahasa Indonesia menyebutnya lembar (cnth. 3 lembar kertas); untuk jumlah binatang disebut ekor (2 ekor macan), dsb. Kalo dalam bahasa Korea, ada beberapa contoh seperti berikut:
~  untuk menunjukkan jumlah lembar : 장 (jang)
~ untuk menunjukkan jumlah binatang : 마리 (mari)
~ untuk menunjukkan jumlah orang : 명 (myeong)

Ketika mengikuti kata bantu bilangan seperti tersebut diatas, angka 1,2,3,4 dan 20 berubah bentuk menjadi:
1= 하나 (hana) === 한 (han)
2 = 둘 (tul) === 두 (tu)
3 = 셋 (set) === 세 (se)
4 = 넷 (net) ===  네 (ne)
20 = 스물 (seumul) === 스무 (seumu)

Contoh:
1 ekor kucing = 고양이 한 마리

  •  고양이 (goyangi) = kucing
  • 한 (han) = satu ( tidak memakai 하나 - hana)
  • 마리 (mari) = kata bantu bilangan untuk menunjukkan jumlah binatang.


Sebenarnya, modifikasi bentuk ini nggak melulu digunakan hanya untuk mengkuti kata bantu bilangan saja, yang penting, angka-angka ini menunjukkan jumlah sesuatu, seperti:

Dua cinta = 두 사랑 (tu sarang)

Untuk SKN dan kata bantu bilangan dalam bahasa Korea yang lebih detail lagi, mudah-mudahan ada kesempatan kapan-kapan untuk dipelajari..😅

Kembali ke lirik lagu, setelah 한 ada kata 거름 (georeum) yang artinya langkah. Untuk kata benda yang satu ini, sepertinya tidak perlu dibahas panjang lebar, sehingga:

한 (han)+거름 (georeum) = 한거름 (han georeum) === satu langkah, selangkah (Bhs. Ind.); a step, one step (Eng.)

오늘도  (oneuldo)

오늘도 merupakan gabungan kata dari:

오늘 (oneul) + 도 (do) = 오늘도  (oneuldo)

오늘 (oneul) secara harfiah berarti hari ini (Bhs. Ind.); today (Eng.). Kata ini merupakan salah satu contoh kata keterangan waktu. Contoh lainnya ada 지금 (jigeum - sekarang; now), 드디어 (deudieo - akhirnya; finally), 내일 (naeil - besok; tomorrow), dsb.

Sedangkan 도 (do) = juga, -pun ( Bhs. Ind.); even, also, too ( Eng.) 도 (do) disini berfungsi sebagai partikel untuk kata yang diikutinya. Salah satu contoh kalimat yang berarti 'juga' misalnya:

나도 너를 사랑합니다  = Aku juga mencintaimu

  • 나 (na) = Saya, aku
  • 도 (do) = juga
  • 너 (neo) = kamu
  • 사랑합니다 (saranghamnida) = mencintai


Dalam kalimat negatif, partikel 도  ini diterjemahkan kl. sebagai either dalam Bhs. Inggris. Misalnya:

나 컴퓨터가 없어요. TV도 없어요.

I don't have computer. I don't have TV either.

Saya tidak punya komputer. (Saya) juga tidak punya TV.

Selain itu, 도 (do) juga digunakan untuk menunjukkan makna penegasan atau dalam bahasa Inggris disebut dengan emphatic meaning seperti even.

So, kalo dilihat dari maksudnya, saya pikir pemakaian 도 (do) dalam kata 오늘도 (oneuldo) pada lagu ini menunjukkan penegasan atau emphatic meaning pada 오늘 (oneul). Seperti penggunaan "juga" dalam kalimat berikut:

 Ayo pergi sekarang juga!

Jadi, mungkin nggak masalah 😅 kalau saya tidak menuliskan 'juga' atau kata lain yang semakna pada penerjemahan dalam bahasa Indonesianya, sehingga:
오늘 (oneul) + 도  (do) = 오늘도  (oneuldo) === hari ini (bhs. Ind.); even today (Eng.)

Oh, iya, sekali lagi makna 도 (do) diatas adalah sebagai partikel. Kalau 도 (do) sebagai noun alias kata benda artinya adalah provinsi atau distrik. Contohnya 바리도 (Bali-do) = Provinsi Bali.

심스럽게  (chosimseureopge)

Kata diatas berasal dari 조심스럽다 (chosimseureopda) yang artinya hati-hati. Kata ini ditambahkan -게 (-ge) sehingga membentuk adverbial atau yang berfungsi sebagai kata keterangan. Kalau dalam bahasa Inggris seperti penambahan -ly pada sebuah kata sehingga termodifikasi membentuk adverb of manner kayak simply, easily, widely, beautifully, happily, dsb. Contoh kalimat dalam bahasa Inggris misalnya:

I can finish it easily. (Aku dapat menyelesaikannya dengan mudah).

She will live happily ever after ( Dia akan hidup dengan gembira/bahagia selamanya)

Contoh kalimat dalam bahasa Korea misalnya:

꽂이 아름답게 피어요  = Bunga-bunga bermekaran dengan indah.
아름답다 (areumdapta - indah; beautiful) + -게  = 아름답게 (areumdapge) = dengan indah.

So, balik lagi ke 조심스럽게  (chosimseureopge), maka kata ini akan terbentuk sbb:

조심스럽다 (hati-hati) + -게  = 조심스럽게  (chosimseureopge) === dengan hati-hati ( bhs. Ind.); carefully (Eng.)

내딛어요 (naediteoyo)

Kata ini berasal dari kata kerja 내딛다 (naeditta) yang secara harfiah menurut kamus artinya melangkah maju, memajukan (Bhs. Ind.); advance, progress (Eng.); diberi akhiran -어요 (-eoyo) sehingga membentuk 내딛어요 (naediteoyo).

Sedikit membahas tentang akhiran, dalam bahasa Korea ada beberapa macam akhiran. -어요 (-eoyo) termasuk akhiran yang digunakan dalam percakapan dalam bentuk halus/sopan (polite speech level) yang paling umum dan secara luas dipakai dalam berbagai situasi, misalnya ketika ngobrol dengan orang yang lebih tua, rekan kerja, teman, bahkan orang asing sekalipun.

Seperti dalam bahasa Sunda, dalam bahasa Korea ada akhiran yang berdasarkan tingkatan. Maksudnya, ada yang digunakan untuk situasi yang sangat formal (mis. rapat kantor, pidato, siaran TV, presentasi, upacara kenegaraan dsb.) seperti -습니다/-ㅂ니다,  polite speech seperti -어요 (-eoyo) yang sudah dijelaskan sedikit diatas,  lalu ada juga yang intimate level -어/-아 (mis. teman yang sudah sangat dekat), dst.

Bentuk lain dari -어요 (-eoyo) adalah -아요(-ayo). Keduanya memiliki fungsi yang sama, tetapi berbeda dalam penggunaannya. -아요 (-ayo) dipakai jika akar kata dari kata kerja atau kata sifat diakhiri dengan bunyi vokal -아(a) atau -오(o). Sedangkan -어요 (-eoyo) untuk akar kata yang diakhiri bunyi vokal selainnya.

Tentang akar kata, dalam kamus bahasa Korea, kita bakal menemukan kata kerja maupun kata sifat yang selalu diakhiri dengan -다 (da). Mungkin sama halnya seperti dalam kamus bahasa Inggris dimana verb-nya selalu didahului 'to' (misal : to cook, to learn, dsb.). Nah, akar kata yang dimaksud adalah kata sebelum akhiran - 다 (da).

Contoh penggunaan -어요 /-아요 :

나 한국어를 배워요  = Saya belajar bahasa Korea

  • 배우다 (baeuda) = belajar (bhs. Ind.); to learn (Eng.)
  • akar kata: 배우 (bae-u)
  • Kata ini diakhiri dengan vokal -우 (-u), maka: 배우 + -어요 = 배워요 ( baeweoyo; 우+ 어요 berkontraksi membentuk 워 -weo-)


내 집이 작아요 = Rumahku kecil.

  • 작다 (chagda) = kecil (bhs. Ind.); small (Eng.) 
  • akar kata: 작 (chag)
  • Kata ini berhuruf vokal -아 (a), maka: 작 + 아요 = 작아요 (chagayo)

Dengan cara dan aturan yang sama, maka:
내딛어요 = melangkah
  • 내딛다 = melangkah
  • Akar kata = 내딛
  • Kata ini berakhiran vokal -이, maka 내딛 + 어요 = 내딛어요 (naediteoyo)
Akhirnya.. Setelah penjelasan per kata yang cukup panjang menurut saya😀, terjemahan lirik lagunya secara komplit kl. sbb.:


한걸음  한걸음  오늘도  조심스럽게  내딛어요 (han georeum han georeum oneuldo chosimseureopge naediteoyo) === Selangkah demi selangkah, hari ini aku melangkah dengan hati-hati..
(Tanpa bermaksud mengurangi maksud lagunya, saya tambahkan demi biar lebih enak dibacanya.. 😁)

p.s: Buat yang kebetulan baca tulisan ini, dan ternyata jago bahasa Korea, mudah-mudahan berkenan ngasih masukan yang positif.. Gomaweoyo😊